|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- c( J8 S$ R; x, V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”0 w4 q- ?, U) W' Z% M) W
0 \! }$ L+ k( W3 S# I6 b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 z: \2 `0 r" q: S" }" i* F: A! |
: {, C' p$ u6 Y( F5 E- i4 J+ H- r遗憾,我给不了任何回答。
1 Q/ G* n" C, k " i% q" ]8 V0 j, t) g3 x' a* @1 R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
) G X+ e8 z/ j' l- k* ^' c ' K* B& V* ^' W# V- K) m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( p4 \/ v1 m: Q( U- |/ l , N. r: p# ?- @0 ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 a9 q$ K* y. e4 r0 M0 Q
! \' e1 U7 a3 O: x后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
3 Q( M4 K; Y- M4 P
* U# V; x7 _" Y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 C \+ u- T4 ?$ ?/ F 7 G3 c$ k3 y2 S; C
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 B' F5 v; ?& P/ L/ Z8 S1 e% A
& ~' ^! ~+ ?1 W% O. Z7 G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( L* G" e3 q& V1 [6 @6 ?3 E
% Y6 X! D/ t+ F; F' t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, i9 V# T$ \! s. J0 P
% B* I* a# C; O# b中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) ?! V6 K8 c8 F7 k) a! H ; `: z' S& I) X" K- }; K' [+ X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* g G; Q: N2 D$ M& _; N, p
+ l: g* R; R) }# k+ x还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 T9 D* [) |% r$ B
2 `4 `5 V2 ~9 F% R9 f4 `% [警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 L+ |' M* G6 i2 y" r% Q$ }5 m9 b$ z7 I
d& D/ |* G( L& \; d7 o8 |容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 l6 t0 l: l9 T% f; K/ R% ]
) h) X0 D6 Q" Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 l6 A& j! [5 B+ r/ n3 Y. ?5 }
* O, ?1 |/ q# A渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
$ ~/ w- }2 `' _( [1 i/ _/ l
0 Y1 _( O8 \. a& f" u! H7 `! ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 H, E* F9 E9 P% O3 s% X
|
|