|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& h* z$ \2 ?! |; E" ^4 C o 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, A# r* |# N8 w) ]3 y1 [0 U( {% _
9 O& O" ~$ x+ q. r' z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 K) o/ T$ I; t# Y( T) b9 { Z
0 o) ~$ ]1 I3 F遗憾,我给不了任何回答。0 f# r( e' T9 [3 O
z+ W- t5 Q/ E2 {7 K5 a+ z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' P1 G4 Z. P# F ^
0 S3 n. }5 ~4 r4 T4 p N' {7 N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# } c' M0 m+ f+ p U* E 9 m0 r# Y: A/ L$ P/ i( @- w& C: C
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. f1 t" M' p+ S1 B
) O" D+ n; A9 Y( z, G: D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ D' v1 ?" A3 B- q" K# U; M
0 i% S1 K) S4 R. B" ]4 ^马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; g }& A* Q+ K5 s
/ A; U# v$ i* ?' I& d% R; m如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ z4 C$ W* @% V& I* [ , d5 P. x; F9 z0 ~, f' H, N
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。( R( z) S5 s+ ] E; a
5 L/ j3 w G/ Z8 J. q) Z$ ~/ t
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 c( C8 N( Q' p) g 0 G$ J* D2 y! {; n$ `3 V
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ m, ^$ |9 z8 V" |
* G1 C" e% Q* w! O4 F2 x J
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% g) g; d3 Q0 q
+ V' ~, l% h! C2 ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”8 @8 E. q) `) W4 [1 g
6 _0 _( L: S; `! f& k9 S# O6 S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”* n3 V$ a# Q/ i* i0 E8 Y; A& R
; x: D* [: r6 |8 p- X1 C7 P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ u: m( N% t2 Q4 | ' |" r) x1 Q0 J0 K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; {, X! ~# \7 `7 _8 X/ J' {$ _ 6 N; M1 [; Y' E4 d6 J
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。: Q5 ` k* b: t0 N# K
* ~" a4 i% S! e) c* Z
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# m1 R1 S+ h6 s2 n9 d; G
|
|