|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 G3 l( r1 \# ?7 ~6 p# ]6 }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' V1 I9 d: y' o0 _; q
4 T* x* l! [8 v9 a: H- n ~5 u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。+ q1 u* v$ J" a: `) Q/ O: ^* M
: I2 m4 W0 k9 j
遗憾,我给不了任何回答。
5 T4 b# H/ R+ P" ]- r + ]& ] t- [: O# G2 U1 x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! b* l u+ K, }4 M; l* c) H
1 \% \4 p" |8 g& W1 V$ ]
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ Q; h' ~+ v4 s1 d3 O. B0 o! P4 I
+ \0 r6 H% l# ~* l2 f' d但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
( b0 v" z. D- O0 d# R 4 \: P( l( ]5 K& z7 W2 D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 l8 g4 f$ p$ F; I# \: |" V
( K- n2 Y' d5 |1 r6 s5 J; K马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 |7 r# P: C" i5 j7 N
2 D% I+ }, r5 w! N, Z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 Z5 Q2 x" `4 \1 M) M* `
& {4 J6 E* H9 d( ~: L8 ]! ^/ M民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; w" w) `0 [3 B. C& N) j! x
) v4 o' f! B' _+ g" \5 m华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ z1 h4 `! J* c1 g ! {" W5 E- V8 ?1 m5 L& N2 c
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) B1 W0 x# M! l2 v; R$ Z
5 D! O: r3 d3 ]& P4 M骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 Q! d7 l/ U- `: w! j: N
1 F- m1 Y5 @8 z6 J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 }" B, N/ @4 u$ F ; [/ A- ~; V( I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; Y/ N0 D% a' W" E( J+ t
2 r4 ]" w+ L. z1 m2 y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 r9 ~# V) b* |- D! U
+ B8 @1 {8 r9 h2 R8 _要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% o- ?. r! P) q " v- |- J; `) n( H. b( }
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* P3 M8 t% K5 K* O" q+ q" U6 D5 [
, Z% ~* C' u) [9 E" g9 g+ A0 J不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
* @6 ?9 @* i0 n; t5 U5 T |
|