|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 y: O# K! B- O2 ?1 l' O/ m* Q. s
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. ?# E- ]) r! r. M5 W
. ?, e$ b' T0 p( j8 @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 ~8 j) l1 G& T$ f7 d . S0 x+ V/ u% K$ F2 z. B6 D
遗憾,我给不了任何回答。
. }/ B$ }3 [2 O a$ ^% `
5 [3 O, H. q7 g+ i9 }更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” R, x0 j! ^; X# O2 J
( l) |2 k( S! s! T/ t抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 F2 Z. g% V3 e5 {
+ m. ]0 }0 y: x$ G! B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
: j8 R' m5 Y) {( Y& Z. f . e" M' q) i3 L) N) U
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ y( X( ~) P% S- E% e" P8 Y+ I
2 N/ N& e# k- h: |# O! q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 j" q4 Q4 g4 r' A6 X9 C
9 a P0 ^# E- j( q2 S, U; ^& ^9 S如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。6 F( Q# R% ^; w, w! u/ W* L
& }0 g+ s; H, z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ ?2 }% h, C: G, x3 a5 |
a+ g5 d: x9 _: A& ~: @. B1 a) H
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 p: P" r$ X. R- @. x4 l
( w; i" {* ]. t- J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& v6 {/ R( @# ~. R8 S+ n, D( h
& I) O) f: ^6 F' U- d, D; M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* t0 {( U! J+ C) s0 U / \! T$ U1 J3 R3 z9 b
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 M5 }3 {7 E/ \6 q' C# e; C9 r3 f l/ G' W " r) r* e2 S4 b6 |5 A3 } J
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ d% t" H# B" d2 S7 y4 N' Y; n7 D6 j , }$ ?+ i n+ k5 W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& ?- \" M: n9 E
" i- w" K9 M% R, @5 Z# [* ^
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
L0 K5 g6 C# ]' i6 v 7 A2 o1 L2 [8 X& K+ e; e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" A7 c4 Z# z# |2 }1 X( k% b
" f! e' U# z5 @! `/ w& Q' J2 ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- u5 q6 R3 {# W |
|