|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) R3 v6 q' L0 Q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” s, E2 |- U! a' d. Z
; ~" a( j3 F* x1 K1 O. X! G* K0 f我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" c0 O, C2 I B- q0 Y8 x
; Y! q2 p; d1 b, @ _% W9 e遗憾,我给不了任何回答。4 ?# i2 v) j- B) f$ {1 r* N
/ m- z3 |' E- A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! N- l& `/ m" G8 l% G
$ l: [' n3 A K( u- D抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 g( Y% {* }2 y% @0 n% T, @$ Z% L: F
2 [+ }! Z8 ~4 H* s5 v0 i但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
S. v; A7 E1 |; o/ M
, W5 m# S8 I1 {/ ^* b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. {: `7 E5 t5 Q1 I
( e( u# h# Q& o, I8 k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* G$ b9 n0 O) L7 R. @4 G 5 R1 F% ^- o, i$ I
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ ?0 [4 b) Y, q* k- E' W; [
/ }4 e1 X/ t, X4 B3 M民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
5 ]& r2 u4 c I9 Q i4 F
- B8 _- n% h4 \) S5 i% r华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
, q% S. F! q" ?5 { u 3 n% s$ C, Y& X# x9 E4 c' `3 k. S
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 x8 q/ B f Z4 {( K1 E7 ~ : ~, h3 T! F$ \$ Z' {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。# @, L& h& Z* ~: z6 T0 i
2 f5 ?: L3 h3 u0 G, S& ?- N6 R
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# j+ \& Z* Q! i! U* V
5 `1 Y1 t" m. @" D+ c- x1 N警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# ?+ s8 g+ a4 L$ y+ U3 B ! r1 Z1 g& f; f3 X" \( K, s
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& @! s. f5 f; {8 m; b$ r1 B8 w
/ ?2 X. p4 y& ?/ l2 P p4 I1 S* f要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。6 b! e5 e# [9 O. d; F) [9 H! t0 i
3 Z' l: j8 T7 u/ ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# t' ~1 b. P6 r- s
( R P$ o& \4 |
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! M, u t% ^9 r
|
|